Москва, м.Маяковская, ул.Садовая-Триумфальная, 12/14, офис 30
Moscow, Sadóvaya-Triumfálnaya 12/14 office 30
+7 (985) 776-95-27

Особенности испанского перевода

Существуют весомые различия в произношении букв Z и C между европейским и латиноамериканским вариантами испанского языка. В Испании, в частности в центральных и северных регионах, распространено явление «ceceo», при котором буквы Z и C перед E и I произносятся как межзубный звук [θ], схожий английским «th» в слове «think». Например, слово «gracias» в Испании звучит как «гра(th)иас», в то время как в большинстве стран Латинской Америки и некоторых регионах Испании (в Андалузии, например) преобладает «seseo» — произношение Z и C как [s]. К примеру, слово «gracias» в латиноамериканском варианте произносится как «гра(с)иас». Это различие в произношении является одним из наиболее заметных фонетических отличий, позволяющих различать европейский и латиноамериканский варианты испанского языка.

Использование архаичных форм в Латинской Америке

Перевод с испанского языка на русский сопряжён с рядом уникальных моментов, обусловленных как лингвистическими различиями, так и культурными особенностями различных испаноговорящих стран и регионов. Согласно Globe Translate, существенные различия в диалектах, произношении и лексике между европейским испанским и его латиноамериканскими вариантами требуют от переводчика глубокого понимания языковых тонкостей и культурной составляющей.

Произношение Z и C в диалектах

Испанский язык в Латинской Америке сохранил множество архаичных форм, которые уже вышли из употребления в Испании. Это явление особенно заметно в морфологии и лексике. Так, в некоторых регионах сохранились архаичные глагольные формы, такие как «semos» вместо «somos», «da» вместо «dé», «estea» вместо «esté». Использование местоименной формы «vos» вместо «tú» в Парагвае, Аргентине, Уругвае и некоторых частях Центральной Америки также является проявлением архаичности, корни которой уходят к XVI веку.
В лексике латиноамериканских вариантов испанского языка также встречаются фразы, слова и выражения, считающиеся устаревшими в Испании. Это объясняется особенностями исторического развития региона, а также влиянием на испанский язык местных индейских языков. Такие архаизмы могут выполнять стилистическую функцию, придавая речи экспрессивность или торжественность, а также используются во фразеологических оборотах.


Отсылы к корриде в испанской речи

Коррида является неотъемлемой частью испанской культуры и языка, и с ней связано множество идиоматических выражений и метафор, используемых в повседневной речи. Вот некоторые популярные фразеологизмы, связанные с корридой:
«Coger el toro por los cuernos» (взять быка за рога) — вплотную приступить к решению проблемы.
«Ver los toros desde la barrera» (смотреть на быков из-за барьера) — наблюдать за развитием той или иной ситуации со стороны, чтобы не подвергать себя риску или опасности.
«Estar para el arrastre» (быть готовым к вытаскиванию) — быть крайне утомленным или сильно измотанным.
«Torear» в переносном смысле означает избегать ответственности или уклоняться от обязательств, водить за нос.
Приведённые выражения отражают глубокую связь корриды с испанским менталитетом и наглядно демонстрируют, как это культурное явление оказывает влияние на испанский язык, обогащая и развивая его.

← Назад к блогу

Яндекс.Метрика Обратный звонок
Обратный звонок
Форма обратного звонка WordPress