Москва, м.Маяковская, ул.Садовая-Триумфальная, 12/14, офис 30
Moscow, Sadóvaya-Triumfálnaya 12/14 office 30
+7 (985) 776-95-27

О компании «Центр»

Компания «Бюро переводов ЦЕНТР» осуществляет перевод документов с 2000-го года. С тех пор наша переводческая компания заработала себе солидную 25-летнюю репутацию на рынке услуг перевода .
С нами работают исключительно профессионалы, стаж работы которых в области перевода составляет более десятка лет.

Агентство переводов ЦЕНТР

Удобное расположение офисов, исключительная исполнительность и доброжелательность сотрудников компании — ещё одна сильная сторона нашей компании, двери которой всегда открыты для тех, кто ценит профессиональный подход к делу.
Мы не сторонники завлечения клиентов сомнительными предложениями и бесчисленными несбыточными обещаниями, мы просто работаем, как надо.
Обращайтесь — и Вы не будете разочарованы.

Часто задаваемые вопросы:

Оказание услуг агентства через Интернет

Вопрос:  Можно ли воспользоваться услугами вашего бюро переводов через Интернет?
Ответ:  Конечно можно. Вы присылаете на нашу электронную почту текст или скан документа, производите оплату на банковскую карту (для физических лиц, но можно и для юридических лиц) или на расчётный счёт (для юридических лиц, с одновременным подписанием Договора об оказании услуг) и в назначенный день и время забираете готовый документ или, если пожелаете, перевод будет отправлен на Вашу электронную почту.
Исключение составляют документы, перевод которых требует нотариального заверения и наличия оригинала. В этом случае может действовать акция на перевод документов.

Оплата в иностранной валюте

Вопрос:  Если наша компания является резидентом другой страны, можем ли мы производить оплату в валюте?
Ответ:  Да, у нас имеется валютный счет. Понадобится другой – откроем другой.

Пробный перевод

Вопрос:  Что такое пробный перевод и какой в нем смысл?
Ответ:  У каждого переводчика своя подготовка, стиль перевода, практика, и не каждому заказчику перевод того или иного переводчика может понравиться.
Поэтому, по просьбе заказчика, наше бюро переводов может дать небольшой фрагмент текста или документа на перевод нескольким переводчикам, и затем предложить заказчику выбрать понравившегося ему переводчика.

Апостиль и легализация

Вопрос:  Чем отличается Апостиль от легализации?
Ответ:  Апостиль — это упрощённая легализация, то есть проставляется «в одном окне». Апостиль ставится на документы (или их копии), которые будут подаваться в странах — членах Гаагской конвенции 1961 года. Легализация же, или полная легализация, предполагает прохождение документов по трём инстанциям: МИД, Минюст и консульство соответствующей страны.

Перевод персональных документов

Вопрос:  А для перевода персональных документов граждан вы задействуете специальных переводчиков?
Ответ:  В этом нет никакой необходимости. Как правило, речь идёт о некотором количестве стандартных документов, особой сложности в переводе которых не возникает.
Здесь главное быть внимательными и правильно оформить документ с тем, чтобы затем, если понадобится, заверить перевод у нотариуса и, при необходимости, поставить Апостиль или провести процедуру полной легализации документа.

Заверение переводов сторонних переводчиков

Вопрос:  Заверяете ли вы переводы сторонних переводчиков?
Ответ:  В принципе, такая процедура возможна при условии, что перевод выполнен опытным переводчиком и перевод имеется на электронном носителе.
Мы делаем проверку перевода и затем его заверяем. Стоимость перевода в этом случае составит 50% от полной стоимости. В случае если предоставленный перевод окажется плохого качества, заказчику придется оплатить 100%.

Тематика переводов

Вопрос:  Если переводчик отлично владеет тем или иным иностранным языком, какая ему разница, какой текст переводить: техника, экономика, политика или что-то другое?
Ответ:  По большому счету, очень опытный переводчик может неплохо справиться практически с любой тематикой.
Но если необходим перевод высокого качества, с использованием профессиональной терминологии в какой-то конкретной сфере деятельности, мы предпочитаем отдавать текст переводчику, имеющему большой опыт именно в данной конкретной области, так как невозможно быть специалистом во всех сферах деятельности, и это понятно. Кроме того, в некоторых случаях мы, по возможности,
можем предложить заказчику услугу по редактированию перевода носителем языка.

Процедура подготовки текста

Вопрос:  Какова процедура подготовки текста к публикации и выполняете ли вы такую услугу?
Ответ:  Да, выполняем. А сама процедура включает следующие этапы: перевод, редактирование, считка текста носителем языка.

Язык общения

Вопрос:  В нашей компании нет русскоговорящих сотрудников, как быть?
Ответ:  Этот вопрос решаем. Во-первых, мы уверены, что английским языком владеют многие, а во-вторых — можно вести письменные переговоры и согласования.

Стоимость перевода

И заключительный вопрос:  Можно ли как-то удешевить стоимость перевода?
Ответ:  Да, можно. Но это в том случае, когда заказчика в первую очередь интересует не высокое качество перевода, а общее содержание документа, когда какие-то недочеты в переводе не имеют большого значения.
В общем, этот вопрос вполне обсуждаем, и почти всегда можно прийти к взаимной договоренности.

Совет клиентам

Вопрос:  Какой бы совет вы могли дать тем, кто обращается за переводческими услугами.
Ответ:  Ну, пожалуй, самое первое — не гоняться за дешевизной, а выбирать серьёзные переводческие агентства, имеющие многолетний стаж в области переводов. Подобного рода информацию сейчас нетрудно найти в Интернете.
Второе: размещать заказы заранее, давая возможность переводчикам работать в нормальном режиме: до 5-ти стандартных переводческих страниц в день на одного переводчика.

И самое главное, когда необходимо получить перевод высокого качества, заказать ещё, как минимум, редактирование перевода. Любой переводчик, даже самого высокого класса, к сожалению, может ошибиться при переводе: не уловил контекст, неправильно прочёл слово, сделал опечатку и тому подобное.
Редактирование текста редактором-переводчиком позволит избежать подобных ошибок. Идеально было бы ко всему этому добавить считку перевода носителем языка, но это уже на усмотрение заказчика. Вся эта процедура безусловно обойдётся дороже, но, когда речь идёт о документах, которые могут отразиться на имидже компании, экономить не стоит.

Бюро переводов в Москве I Перевод на испанский I Тарифы

Яндекс.Метрика Обратный звонок
Обратный звонок
Форма обратного звонка WordPress