Медицинский перевод
Перевод медицинских текстов (медицинский перевод) — это перевод с одного языка на другой язык специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера. Содержание таких текстов непосредственно связано с состоянием здоровья человека и описанием его заболеваний. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений. Среди языковых переводов главным отличием медицинского перевода является присутствие ярко выраженной неоднородности используемой терминологии.
Сложный вид перевода
Медицинский перевод является одним из самых сложных видов перевода. Поскольку перевод текстов и документов на медицинскую тематику, а также разного рода медицинских справок, врачебных заключений, анамнезов и медицинских выписок требует, помимо хорошей языковой подготовки, глубоких и актуальных знаний в области медицины.
Направления медицины
Из основных направлений медицины, с которыми работают переводчики бюро переводов «Центр» в Москве можно выделить следующие: хирургия, кардиология, акушерство и гинекология, терапия, неврология, эндокринология, урология и андрология, дерматовенерология, стоматология, онкология, офтальмология, патологическая анатомия и другие.
Огромная ответственность за медицинский перевод
Наше бюро переводов «Центр» несёт перед заказчиком огромную ответственность за перевод медицинской документации: заключения, карты болезни, рецепты, справки, эпикризы, и многую другую. Впоследствии переведённые медицинские документы могут существенно повлиять на жизнь и здоровье человека, как и информация, содержащаяся в этих документах.
Знания медицинского перевода
Кто-то конечно может возразить, что сейчас есть хорошие медицинские словари, да и Интернет всегда под рукой, так что, ничего сложного в этом нет. Словари — хорошо, Интернет — тоже, но для того чтобы знать, что и как переводить, необходимо понимать и представлять себе сам механизм или соответствующую процедуру.
Опыт медицинского перевода
Другими словами, нужно быть в определенной мере медиком или проработать в области перевода на медицинскую тематику значительное количество лет. К сожалению, организованно медицинскому переводу нигде не обучают, ну а если где-то это в какой-то мере и практикуется, то речь идет о небольшом количество часов, которое на практике мало что дает. Так что, подобного рода переводами занимаются либо не состоявшиеся по той или иной причине медики, получившие дополнительное образование в области перевода, либо переводчики, которым выдался случай поработать значительный период времени плечо к плечу с врачами.
Практика в медицинском переводе
У каждого такого переводчика своя индивидуальная история, хотя, в свое время, когда бывший Советский Союз оказывал многим странам интернациональную помощь, включая медицинскую, подобная ситуация была достаточно распространенной. Для переводчиков это была прекрасная возможность попрактиковаться в медицинском переводе и, что называется, «набить руку» в переводе на медицинскую тематику как в области устного, так и письменного перевода. Возможно и сейчас нечто подобное имеет место, но, к сожалению, не в такой степени.
Квалифицированные специалисты
Поэтому марку настоящих переводчиков пока еще держат переводчики «старой школы», имеющие значительный жизненный и практический опыт в области перевода, и медицинского перевода в том числе. Как раз с такими специалистами в области перевода наше агентство и предпочитает сотрудничать. Как выбрать бюро переводов можно прочитать по этой ссылке. Цены на большинство услуг перевода бюро «Центр» можно посмотреть здесь.