Москва, м.Маяковская, ул.Садовая-Триумфальная, 12/14, офис 30
Moscow, Sadóvaya-Triumfálnaya 12/14 office 30
+7 (985) 776-95-27

Услуги перевода документов в Москве

Наша компания бюро переводов «Центр» оказывает различные услуги перевода документов с многих языков и на различные иностранные языки мира. Из которых преобладают преимущественно письменные переводы с самым широким спектром сопутствующих услуг. Начиная с оформления документов в соответствии с законодательными требованиями. Заканчивая, при необходимости, международной легализацией документов, включая услугу по проставлению Апостиля или проведению Легализации документов для лиц и компаний, желающих вести свою деятельность, учиться или проживать за рубежом.

Тарифы

Бюро переводов срочно Москва

На сегодняшний день ни один бизнес не обходится без деловой документации. И достаточно часто возникает необходимость в переводе. Наше бюро предлагает:

  • Перевод юридических документов
  • Перевод корпоративных документов
  • Перевод банковских документов
  • Перевод учредительных документов

Также выполняем перевод документов для визы в Великобританию.

Технический перевод

Технический перевод выполняется преимущественно переводчиками, специализирующимися на технической тематике и обладающими соответствующими лингвистическими знаниями. Нужно не только владеть иностранными языками, но хорошо разбираться в технических тонкостях в той или иной области. Наши переводчики, используя специальные программы, успешно справляются с этой задачей. Все переводы проходят специальный контроль качества и оформления.

Перевод технических чертежей, инструкций, схем, спецификаций требует времени. Это трудоёмкий процесс, поэтому желательно сделать заказ на перевод технических текстов заранее.

Перевод медицинских документов

Перевод медицинских документов или медицинский перевод выполняется только опытным переводчиком, специализирующимися исключительно на данной тематике в различных направлениях медицины.

Срочный перевод документов

При размещении заказа на перевод необходимо иметь в виду то обстоятельство, что обычный ритм перевода составляет 5-6 стандартных переводческих страниц (по 1800 символов с пробелами каждая) в день на одного переводчика. Для ускорения работы можно поделить текст на несколько переводчиков. Но мы не всегда рекомендуем этого делать, поскольку у каждого переводчика своя школа, индивидуальный стиль, различный практический опыт в области перевода и т.д. В итоге, можно получить не совсем тот результат, который хотелось бы иметь на выходе. Отдельно хотелось бы отметить, что любое ускорение исполнения заказа (в любом бюро переводов!) неминуемо отразится не только на его цене, но и, в первую очередь, на качестве. В этом случае Заказчик уже не сможет предъявить какие-либо претензии исполнителю, касающиеся недостатков в переводе, тем более, если Заказчик был поставлен в известность о возможности получить именно такой результат. Переводчик — не машина, а «человеческий фактор» ещё никто не отменял. Какой в связи с этим совет? – Заранее обращаться за услугами в переводческие агентства.

Художественный перевод

Наиболее высокого уровня перевод, требующий последующего редактирования, в том числе стилистического, специалистом в той или иной области, либо, если речь идёт о переводе на иностранный язык, носителем языка, имеющим соответствующую подготовку. Эти услуги также требуют дополнительного времени и предусматривают дополнительную оплату.

Деление переводов на «типы» является условным и зависит от предпочтений того или иного переводческого агентства.

Мы придерживаемся следующей классификации видов услуг перевода:

  • Пробный перевод

Пробный перевод подразумевает размещение Заказчиком за плату нескольких страниц текста, чтобы определиться, устраивает ли его уровень перевода или нет. Возможно, Исполнителю придётся подыскать другого переводчика (или переводчиков), который бы устроил Заказчика. Ведь всем известно: сколько переводчиков — столько и мнений. Кроме того, у каждого переводчика своя школа, свой стиль, свой опыт и предпочтения. Другими словами, пробный перевод представляет собой своего рода способ «притирки» запросов Заказчика к возможностям Исполнителя, и наоборот.

  • Стандартный перевод (или базовый)

Наиболее часто встречающийся вид перевода, выполняемый опытными переводчиками того или иного языка. Переводы, выполненные таким образом, передают близко к тексту содержание оригинала, носят преимущественно информативный характер и, в идеале, требуют, как минимум, последующего редактирования текста и, возможно, стилистического редактирования. Основным преимуществом такого типа перевода является более низкая стоимость.

  • Перевод с редактированием

По большому счету, это тот же «стандартный» перевод, но считанный и отредактированный другим переводчиком или редактором. Речь идёт о переводе документов, где нужна более высокая точность, учёт тематики, соблюдение терминологии, определённая стилистическая выдержанность. В перевод материалов/документов, предназначенных для официального хождения или публикации, настоятельно рекомендуем включить хотя бы один из вышеупомянутых дополнительных этапов редактирования текста

  • Машинный перевод

Речь идёт о переводе, выполненном компьютерной программой. Наша компания ни при каких обстоятельствах не занимается «машинным» переводом. На настоящий момент не существует переводческих программ, которые бы могли выполнять переводы на более-менее приемлемом уровне. Как правило, читать такие переводы, а тем более понять, можно с большим трудом. Многие наверняка не раз сталкивались с такой ситуацией, когда безуспешно пытались вникнуть в содержание инструкции к каким-либо купленным приборам или домашней технике.

  • Нотариально заверенный перевод

Нотариально заверенный перевод — это, как правило, отредактированный перевод, подпись переводчика под которым заверяется нотариусом. Чаще всего это личные документы граждан либо учредительные документы компаний, хотя бывают и другие случаи.

  • Перевод с апостилем

Перевод с апостилем.  Переводы документов, предназначенных для хождения за рубежом, а конкретнее — в странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года, очень часто требуют проведения процедуры апостилирования. Вопрос о необходимости проставления Апостиля необходимо уточнять у стороны, затребовавшей предоставления того или иного документа.
P.S.: Если документы готовятся для страны, которая не является участницей Гаагской I, для них требуется полная легализация, то есть отметка Минюста, МИДа и Консульского отдела соответствующей страны.

Вернуться на главную I Бюро переводов — онлайн заявка

Яндекс.Метрика Обратный звонок
Обратный звонок
Форма обратного звонка WordPress