Медицинский перевод

Перевод медицинских текстов (медицинский перевод) — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии языковых переводов.

Медицинский перевод является одним из самых сложных видов перевода. Поскольку перевод текстов и документов на медицинскую тематику, а также разного рода медицинских справок, врачебных заключений, анамнезов и медицинских выписок требует, помимо хорошей языковой подготовки, глубоких знаний в области медицины.

Из основных направлений медицины, с которыми работают переводчики бюро переводов «Центр» в Москве можно выделить следующие: хирургия, кардиология, акушерство и гинекология, терапия, неврология, эндокринология, урология и андрология, дерматовенерология, стоматология, онкология, офтальмология и другие. Возлагает на переводчика и наше бюро переводов огромную ответственность за перевод медицинской документации: заключения, карты болезни, рецепты, справки, эпикризы, и многую другую.

Кто-то конечно может возразить, что сейчас есть хорошие медицинские словари, да и Интернет всегда под рукой, так что, ничего сложного в этом нет. Словари — хорошо, Интернет — тоже, но для того чтобы знать, что и как переводить, необходимо понимать и представлять себе сам механизм или соответствующую процедуру.

Другими словами, нужно быть в определенной мере медиком или проработать в области перевода на медицинскую тематику значительное количество лет. К сожалению, организованно медицинскому переводу нигде не обучают, ну а если где-то это в какой-то мере и практикуется, то речь идет о небольшом количество часов, которое на практике мало что дает. Так что, подобного рода переводами занимаются либо не состоявшиеся по той или иной причине медики, получившие дополнительное образование в области перевода, либо переводчики, которым выдался случай поработать значительный период времени плечо к плечу с врачами.

У каждого такого переводчика своя индивидуальная история, хотя, в свое время, когда бывший Советский Союз оказывал многим странам интернациональную помощь, включая медицинскую, подобная ситуация была достаточно распространенной. Для переводчиков это была прекрасная возможность попрактиковаться в медицинском переводе и, что называется, «набить руку» в переводе на медицинскую тематику как в области устного, так и письменного перевода. Возможно и сейчас нечто подобное имеет место, но, к сожалению, не в такой степени.

Поэтому марку настоящих переводчиков пока еще держат переводчики «старой школы», имеющие значительный жизненный и практический опыт в области перевода, и медицинского перевода в том числе. Как раз с такими специалистами в области перевода наше агентство и предпочитает сотрудничать.

Обратный звонок
Обратный звонок
Форма обратного звонка WordPress
Яндекс.Метрика